Translation: Difference between revisions

From VNDev Wiki
m cleanup flag
Cleaned up, tightened up language, made more skimmable, and added a few examples
Line 1: Line 1:
{{cleanup}}
'''Translation''' is the act of making a given work accessible in a language other than the one it was originally created in. In the context of [[visual novel]]s, this means localizing text ([[Narrative|dialogue]], images, fonts, and [[Graphical User Interface|menus]]) and possibly [[Voice acting|recorded voices]].
'''Translation''' is the act of making a given work accessible in a language other than the one it was originally created in. In the context of [[visual novel]]s, this means localizing text (dialogue, images, fonts and menus) and possibly recorded voices.


== Machine translation ==
== Machine translation ==
'''Machine translation''' (sometimes shortened to '''MTL''' or '''MT''') is when a program takes one written language and converts it (often literally, poorly, or both) into another language. This is considered a bad way to handle translation for entertainment since machine translation tends to omit puns, euphemisms, and other literary nuances from the original language and/or culture. It can, however, be useful for translating manuals and documentation. Popular machine translation services are [https://www.deepl.com/ DeepL] and [https://translate.google.com/ Google Translate]. The quality of the machine translation might vary between different languages, topics and writing styles.
'''Machine translation''' (sometimes shortened to '''MTL''' or '''MT''') refers to the use of software to automatically convert one written language to another. This is considered a poor quality way to handle translation for entertainment, since machine translation tends to improperly translate tone, complex ideas, figures of speech, and other literary nuances. It can, however, be useful for translating manuals and documentation. Popular machine translation services are [https://www.deepl.com/ DeepL] and [https://translate.google.com/ Google Translate]. The quality of the machine translation varies among languages, topics and writing styles.


While machine translations of VNs might not be very good on their own, they might be usable as a draft that a human could edit into a proper translation. However, machine translation software might translate code, such as variable names, that was encoded in the source text in order to get the [[Visual novel engine|engine]] to modify the text while displaying it, so either it would have to be configured to not do so, or the non-translatable parts should be temporarily replaced with nonsense, or it would have to be manually restored by editing the output.
While machine translations of VNs may be poor quality on their own, they might be usable as a draft that a human could edit into a proper translation. These manual revisions must include preserving the [[scripting]], including in-line variables integrated into dialogue or narration. MTL may incorrectly attempt to translate these items, when they in fact must be left exactly as-is for the visual novel to run properly.


== Process ==
== Process ==
If translators start translating before the VN is finished in the source language, changes in the source text might force them to retranslate stuff they've already translated, and even if the source text was just getting stuff added to it, the addition of text in one place might change how readers would perceive a different part of the story, possibly forcing adjustments to the translations of those. As a result, it's better to write all the text before asking for it to be translated, although in the case of [[VN Jam]]s the time constraints might force you to start translating before you finish writing. In that case, it would be useful for the translators to have access to a summary of the parts that haven't been written yet.
If translation begins before the VN is finished in the source language, changes in the source text might require (sometimes large) revisions to the translated product. Even in the case of simple additions to the source text, the additions in one part of the source might change how readers would perceive a different part of the story. This may require adjustments to the translations of those areas.  


For jam VNs and passion projects, there might not be money to pay professional translators, so finishing the script early to give the translators more time to work is probably more important for those than for commercial VNs where you might be able to throw more money at the translators to get them to work faster. But even when paying translators, you probably want to give them enough time that a single translator per language can translate all the text rather than needing to split the text into parts and have different translators translate different parts.
As a result, it is generally considered best practice to finalize the [[narrative]] (including [[editing]] and [[proofreading]]) before beginning translation. In the case of [[VN Jam]]s, time constraints might require starting translation before writing is complete. In that case, it would be useful for the translators to have access to a summary of the parts that haven't been written yet.


The translators read the VN in the source language, and research relevant topics if they need to. When researching stuff, they might create topic-specific glossaries or other resources for themselves (and their teammates, if any) to use. They might also start translating and then do some research on the fly.
The translators read the VN in the source language, and research relevant topics if they need to. While researching, they might create topic-specific glossaries or other resources for themselves (and their teammates, if any) to use.


However much or little research they do in advance, they will start translating text, and once they're done translating it they'll proofread it and then they'll usually get someone else to proofread it too. There's two different types of proofreader depending on what they look at:
After a first draft of line-by-line translation is completed, it is proofread. Two different types of proofreaders are commonly used for translations:
* Someone who checks that the target text means the same as the source text, this should probably be another translator.
* Someone who checks that the target text means the same as the source text. This is typically another translator who did not work on the first draft.
* A speaker of the target language who reads the translation to look for typos and clumsy wording, but doesn't necessarily understand the source language.
* A speaker of the target language who reads the translation to look for typos and clumsy wording, but doesn't necessarily understand the source language.
In some cases, particularly in the case of professional translation, there might be proofreaders of both types (usually one of each).
In some cases, particularly in the case of professional translation, there might be proofreaders of both types (usually one of each).


== Challenges ==
== Challenges ==
The challenges of translating a visual novel are similar to those of translating other types of video games:
* '''Differences in cultural knowledge'''. Speakers of different languages typically come from different cultures, which means they are familiar with different cultural references. Translating these references, especially if they are paired with visuals, can be very difficult.
* The VN might have been written in one language and contain references to things that speakers of that language are familiar with but speakers of the target language maybe aren't familiar with. For example, if a distance is measured in feet, translations into some languages might need to convert it to metres or to another unit that the readers would understand, or if it refers to "an area as big as Texas", people in some other countries might not know how big Texas is, so a referent they know about might be needed. This could also refer to things like references to some TV show or other "common knowledge" thing that just isn't really international enough for the target audience of the translation to know.
** '''Unit conversions''', such as feet/meters, Fahrenheit/Celsius, and miles/kilometers.
* Sometimes a thing that's ambiguous in one language might need to be kept ambiguous in another language. Examples:
** '''References to media''' such as TV shows, celebrities, or other parts of culture that are not commonly known by speakers of the target language.
** Some languages makes it hard to talk about people without mentioning their genders, so a VN saying "you're so smart!" in English referring to the player could try to translate it into Spanish as "¡Qué listo eres" if the player is male and "¡Qué lista eres" if the player is female, but in order to refer to work for both genders it might have to say "¡Qué inteligente eres!". But if it ends up using a lot of words that are normally kinda rare in text originally written in the target language, it can end up feeling rather obvious that it's a translation, which is usually not desirable either.
** '''Objects, food, or cultural practices''' that are not commonly known by speakers of the target language. These are especially difficult to deal with if (a) they cannot be easily swapped out with something else, especially if they appear in visuals, and (b) there isn't enough time to explain what they are to the audience in the translated version. A classic example of this problem is from the English localization of the original Pokemon anime, where Brock is holding some onigiri (rice balls), but [https://knowyourmeme.com/memes/brocks-jelly-doughnuts calls them jelly donuts] instead.
** Different languages have different ways to distinguish between formal and informal language, for example some languages use different words for "you" depending on the relationship between the speaker and listener. Also, some languages distinguish between talking to one person or to a group of people.
* '''Ambiguity'''. Often, if something is ambiguous in the source text, it must also be ambiguous in the translated version. Grammar differences can make this complex.
** Pronoun systems in general can vary. Some distinguish singular and plural, others don't; some distinguish gender on one or more pronouns, others don't; some distinguish between a "we" that includes the audience and others don't.
** '''Gendered/non-gendered language'''. Take, for example, the English source line "You're so smart!" (referring to the player, whose gender is customizable). A Spanish translation could choose to display "¡Qué listo eres!" if the player is male and "¡Qué lista eres!" if the player is female, but this can be an involved process for the [[scripting|scripter]] to implement. Gender neutral alternatives, such as "¡Qué inteligente eres!", may exist, but they sometimes come across as awkward or forced in the target language.  
* Puns can be quite challenging to translate, especially if they refer to the visuals on screen, since images might be harder to replace than text.
** '''Formal and informal language'''. For example, some languages use different words for "you" depending on the relationship between the speaker and listener. Also, some languages distinguish between talking to one person or to a group of people.
* Some visual novels might use poetry, where the way the text not only needs to convey the same message but it has to do so while using a poetic style. Different languages might have different criteria for what poetry should be like (for example, English poetry usually rhymes).
*** Sometimes, changing the way one character refers to another becomes a point of conversation in the story. This is especially relevant, and complex, in Japanese to English translations. Cultural nuances about referring to someone by their first/last name & with various honorifics can be very difficult to intuitively translate. Some games solve this by leaving honorifics intact (ex. "Aya-chan").
* Space constraints: text might have to fit inside the size of a textbox or speech bubble, which might force some compromises if the text would normally take up more space in the target language than in the source language. Some [[textbox]]es might be resizable or support scrollbars, making this less of an issue.
** '''Pronoun systems''' in general can vary. Some distinguish singular and plural, others don't; some distinguish gender on one or more pronouns, others don't; some distinguish between a "we" that includes the audience and others don't.
* Some visual novels might involve topics that are hard to translate text about if you're not very familiar with the topic yourself. For example, a VN about a tailor might mention different ways of sewing things and different items of clothing, which don't necessarily make the plot hard to follow without knowing them, but translating them properly requires having some knowledge of the topic or a way to get that knowledge. If a group of people is working together on translating the VN, they might keep a document or other way to keep track of the topic information they collect.
* '''Puns and wordplay''' can be quite challenging to translate, especially if they refer to the visuals on screen, since images might be harder to replace than text. Puns may also rely on the sounds of two or more words in the source language, which may be difficult to maintain in the target language.
* If a group of people are working together on translating a VN into the same language, they might need to coordinate things so that they can keep different parts consistent with each other, and they might need to proofread each other's part of the work.
* '''Poetry''', where the way the text not only needs to convey the same message but must also use a poetic style. Different languages might have different criteria for what poetry should be like (for example, English poetry usually rhymes).
* Sometimes it might make sense to modify images to better suit the translation, although that creates more work for the artists. And if the font used for the source language doesn't properly support the target language, replacing the font might be necessary.
* '''Space constraints'''. Text might have to fit inside the size of a textbox or speech bubble, which might force some compromises if the text would normally take up more space in the target language than in the source language. Some [[textbox]]es might be resizable or support scrollbars, making this less of an issue.
* '''Subject knowledge of translators'''. For example, a visual novel about a tailor might mention different ways of sewing things and different items of clothing. These don't necessarily make the plot hard to follow if you are unfamiliar, but translating them properly requires knowledge of the topic. If a group of people is working together on translation, they might keep a document or other way to keep track of the topic information they collect.
* '''Consistency among multiple translators.''' If a group of people are working together on translating a VN into the same language, they might need to coordinate things so that they can keep different parts consistent with each other, and they might need to proofread each other's part of the work.
* '''Localization of visuals.''' Sometimes it might make sense to modify images to better suit the translation, although that creates more work for the artists. If the font used for the source language doesn't properly support the target language, replacing the font might be necessary.


== Resources ==
== Resources ==

Revision as of 18:09, 6 October 2024

Translation is the act of making a given work accessible in a language other than the one it was originally created in. In the context of visual novels, this means localizing text (dialogue, images, fonts, and menus) and possibly recorded voices.

Machine translation

Machine translation (sometimes shortened to MTL or MT) refers to the use of software to automatically convert one written language to another. This is considered a poor quality way to handle translation for entertainment, since machine translation tends to improperly translate tone, complex ideas, figures of speech, and other literary nuances. It can, however, be useful for translating manuals and documentation. Popular machine translation services are DeepL and Google Translate. The quality of the machine translation varies among languages, topics and writing styles.

While machine translations of VNs may be poor quality on their own, they might be usable as a draft that a human could edit into a proper translation. These manual revisions must include preserving the scripting, including in-line variables integrated into dialogue or narration. MTL may incorrectly attempt to translate these items, when they in fact must be left exactly as-is for the visual novel to run properly.

Process

If translation begins before the VN is finished in the source language, changes in the source text might require (sometimes large) revisions to the translated product. Even in the case of simple additions to the source text, the additions in one part of the source might change how readers would perceive a different part of the story. This may require adjustments to the translations of those areas.

As a result, it is generally considered best practice to finalize the narrative (including editing and proofreading) before beginning translation. In the case of VN Jams, time constraints might require starting translation before writing is complete. In that case, it would be useful for the translators to have access to a summary of the parts that haven't been written yet.

The translators read the VN in the source language, and research relevant topics if they need to. While researching, they might create topic-specific glossaries or other resources for themselves (and their teammates, if any) to use.

After a first draft of line-by-line translation is completed, it is proofread. Two different types of proofreaders are commonly used for translations:

  • Someone who checks that the target text means the same as the source text. This is typically another translator who did not work on the first draft.
  • A speaker of the target language who reads the translation to look for typos and clumsy wording, but doesn't necessarily understand the source language.

In some cases, particularly in the case of professional translation, there might be proofreaders of both types (usually one of each).

Challenges

  • Differences in cultural knowledge. Speakers of different languages typically come from different cultures, which means they are familiar with different cultural references. Translating these references, especially if they are paired with visuals, can be very difficult.
    • Unit conversions, such as feet/meters, Fahrenheit/Celsius, and miles/kilometers.
    • References to media such as TV shows, celebrities, or other parts of culture that are not commonly known by speakers of the target language.
    • Objects, food, or cultural practices that are not commonly known by speakers of the target language. These are especially difficult to deal with if (a) they cannot be easily swapped out with something else, especially if they appear in visuals, and (b) there isn't enough time to explain what they are to the audience in the translated version. A classic example of this problem is from the English localization of the original Pokemon anime, where Brock is holding some onigiri (rice balls), but calls them jelly donuts instead.
  • Ambiguity. Often, if something is ambiguous in the source text, it must also be ambiguous in the translated version. Grammar differences can make this complex.
    • Gendered/non-gendered language. Take, for example, the English source line "You're so smart!" (referring to the player, whose gender is customizable). A Spanish translation could choose to display "¡Qué listo eres!" if the player is male and "¡Qué lista eres!" if the player is female, but this can be an involved process for the scripter to implement. Gender neutral alternatives, such as "¡Qué inteligente eres!", may exist, but they sometimes come across as awkward or forced in the target language.
    • Formal and informal language. For example, some languages use different words for "you" depending on the relationship between the speaker and listener. Also, some languages distinguish between talking to one person or to a group of people.
      • Sometimes, changing the way one character refers to another becomes a point of conversation in the story. This is especially relevant, and complex, in Japanese to English translations. Cultural nuances about referring to someone by their first/last name & with various honorifics can be very difficult to intuitively translate. Some games solve this by leaving honorifics intact (ex. "Aya-chan").
    • Pronoun systems in general can vary. Some distinguish singular and plural, others don't; some distinguish gender on one or more pronouns, others don't; some distinguish between a "we" that includes the audience and others don't.
  • Puns and wordplay can be quite challenging to translate, especially if they refer to the visuals on screen, since images might be harder to replace than text. Puns may also rely on the sounds of two or more words in the source language, which may be difficult to maintain in the target language.
  • Poetry, where the way the text not only needs to convey the same message but must also use a poetic style. Different languages might have different criteria for what poetry should be like (for example, English poetry usually rhymes).
  • Space constraints. Text might have to fit inside the size of a textbox or speech bubble, which might force some compromises if the text would normally take up more space in the target language than in the source language. Some textboxes might be resizable or support scrollbars, making this less of an issue.
  • Subject knowledge of translators. For example, a visual novel about a tailor might mention different ways of sewing things and different items of clothing. These don't necessarily make the plot hard to follow if you are unfamiliar, but translating them properly requires knowledge of the topic. If a group of people is working together on translation, they might keep a document or other way to keep track of the topic information they collect.
  • Consistency among multiple translators. If a group of people are working together on translating a VN into the same language, they might need to coordinate things so that they can keep different parts consistent with each other, and they might need to proofread each other's part of the work.
  • Localization of visuals. Sometimes it might make sense to modify images to better suit the translation, although that creates more work for the artists. If the font used for the source language doesn't properly support the target language, replacing the font might be necessary.

Resources